Ловозерская норвежка. Почему в 42 года северянка круто изменила свою жизнь. Интервью

Анастасия Гавриловна Нильсен, в девичестве Данилова, более 20 лет живёт в Норвегии. Однако свой 70-летний юбилей она отметила в Мурманске, прилетев из Бергена. Именинница охотно согласилась пообщаться с «АиФ на Мурмане».

Нильсен(Данилова) Анастасия Гавриловна

«Русский знал лишь дед» Ольга Кондрашкина, murmansk.aif ru:

— Анастасия Гавриловна, какие обстоятельства побудили вас встречать семидесятилетие в Мурманске?

Анастасия Нильсен: — Одним словом и не ответить. Надо начинать сначала… Родилась я в селе Ловозеро 70 лет тому назад. В нашей большой дружной семье все говорили только на саамском языке (диалект — кильдинский). Русский язык знал лишь дед Алексей Максимович Галкин. Он служил в Русской императорской армии, воевал, имел два царских креста. В советское время трудился в совхозе, заслужил трудовую медаль. Бабушка могла написать на русском языке только три слова: Ирина Игнатьевна Галкина. Было у них девять детей. Афанасия, одна из дочерей, — моя мама. Она вышла замуж за потомственного саама из рода Даниловых. Вы же понимаете, что когда я пошла в школу, на русском языке не говорила.

— Это тяготило вас?

— Были только русские школы, да и я понимала, что это правильно — учить русский. Ко мне относились с уважением, терпеливо, нас очень хорошо учили. После окончания школы меня пригласили работать в Ловозерский райком комсомола секретарём, обучили печатать на пишущей машинке.

— Говорят, что вы были активисткой, исполнительной и очень ответственной.

— Это у меня от родителей. Нас было пятеро детей, мы всегда точно знали, что можно делать, что нельзя, и с этим было очень строго. Училась я старательно, была грамотной, русский язык мне давался легко. Замуж вышла за русского мальчика Володю Хворостухина.

— Он знал, что вы нерусская?

— Конечно, знал. Насколько я понимаю, он влюбился и ему было без разницы, какой я национальности. По тем временам этот вопрос не обострялся. Мы поженились в 1979 году, я переехала в Мурманск, жили у его родителей. Когда я звонила своим в Ловозеро, мы, естественно, говорили на родном языке. Своей свекрови я поясняла: «Мама, вы не волнуйтесь, не думайте, что я сообщаю какие-то секреты, мне просто очень хочется говорить на саамском языке». «Это не упрёк молодым!»

— В Мурманске вы вдруг стали неутомимой общественницей. Это может позволить себе работающая замужняя женщина, хранительница семейного очага? В ту пору у вас уже родились очаровательные девочки-двойняшки.

— Нас, российских саамов, очень мало, пожилые носители саамского языка уходят из жизни. Саамская молодёжь уже другая, разговаривают в основном только на русском языке. Это не упрёк молодым, это их выбор. На мой взгляд, был естественный исторический момент. Мы жили в Советском Союзе, и все должны были владеть русским языком, это нормальное состояние. В то же время я как саами свой язык не забыла. Но не я одна с тревогой задавала вопрос: «Саамский язык исчезает?» Когда в конце 80-х годов Нина Елисеевна Афанасьева пригласила меня к участию в формировании саамского общественного движения, созданию письменности для саами, разве я могла не согласиться?

— Да, вспоминая о вас, Нина Елисеевна порой шутит: «Настя Хворостухина нам очень пригодилась, она одна из саамов умела печатать на машинке». Анастасия Гавриловна, это правда, что, когда создавался большой саамско-русский словарь, вы в короткие сроки напечатали 8 тыс. слов и 10 600 словосочетаний?

— Да, 566 страниц. Это была изнурительная работа, но её надо было сделать. Главное, что в ассоциации сумели организовать пишущую машинку с саамским алфавитом. Словарь был издан в Москве в 1985 году тиражом 1 720 экземпляров. Опубликованный словарь стал редкостью.

— После этого вас пригласили на работу в кабинет национальных школ Мурманского института повышения квалификации учителей?

— В те годы кабинетом заведовала Нина Елисеевна, она знала, что я получила филологическое образование, заочно окончила Мурманский педагогический институт. Оставив работу делопроизводителя, я приняла её приглашение работать в кабинете национальных школ. Когда была создана областная авторская группа по воссозданию саамской письменности, меня пригласили войти в её состав. Работы было много, но я справлялась ради сохранения моего родного языка. Когда открылись границы

— Вы соавтор так называемого маленького саамского словаря. Это что за история?

— С началом перестройки в нашей стране, когда открылись границы, скандинавские и кольские саамы стали искать контакты для общения. Саамы Скандинавии говорят на северносаамском языке, которого не понимаем мы. А они не знакомы с языком российских саамов. Однако учёный из Рованиеми Лейфом Рантала владел русским языком, изучал кильдинский диалект российских саамов, их культуру. Он преподавал северносаамский язык в финском саамском институте. Ему принадлежала идея создать словарь на двух языках. Он искал грамотного человека, носителя кильдинского саамского языка. Выбрал меня. Я поехала в Финляндию, где мы создали кильдинский саамский – северносаамский и северносаамский – кильдинский саамский словарь. Издан он был в 1991 году и не раз выручал, в частности меня, при общении со скандинавами. Впоследствии за этот труд мне вручили международную премию «Молодой исследователь саамского языка». Затем последовали новые проекты сотрудничества саамского сообщества на Севере Европы. Норвежский саамский театр «Бивваш» (базируется в Каутокейно – центре саамской культуры) планировал показать свои спектакли на саамском языке в Мурманске. Для обсуждения идеи, организации совместной работы они пригласили представителей Ассоциации кольских саамов в Норвегию. Как-то вечером во время нашего визита Нина Елисеевна позвала нас в бар на ужин. Я надела свой национальный костюм, стала вспоминать слова на северносаамском языке. Вдруг одна женщина говорит мне: «Сейчас придёт мужчина-саами, который понимает кильдинский диалект и хочет поговорить». Любовь без политики

— Личные контакты уже не были запрещены?

— Вы же помните, перестройка принесла перемены в этих вопросах. Он вошёл. Бездонные голубые глаза, спокойное, добрее доброго лицо мужчины саами. Моё сердце было разбито! Теперь я верю в любовь с первого взгляда. Мы познакомились, он осветитель в саамском театре, на восемь лет старше меня. «Вальтер Магнус Нильсен», — представился он. Гораздо позднее он признается, что влюбился в меня с первого взгляда. Отец Вальтера — венгр, а по материнской линии у него глубокие саамские корни. В России я ещё считалась замужней, хотя мой супруг нашёл другую женщину с двумя детьми. Я тянула с разводом. Однако Вальтер тронул моё сердце, и я решительно согласилась на развод с Хворостухиным. Мне говорили, мол, а вдруг это опасно, страна НАТО, всё не как у нас… Ну причём здесь политика, границы, другие преграды, если это любовь! На мой взгляд, политика никогда не имела влияния на чувства, да и мы познакомились как нормальные люди. У нас с Вальтером было естественное осознание того, что мы созданы друг для друга. А 6 января 1995 года мы с ним надели национальные наряды и поехали на регистрацию брака. Нас расписали, я осталась с ним в Норвегии безо всяких сомнений, без страха, потому что со мной рядом был любящий мужчина, моё счастье, моя опора в жизни. Ни разу я не пожалела, что в 42 года круто изменила свою жизнь. Мои девочки ещё два года жили в Ловозере у бабушки: надо было закончить школу. Вальтер принял их, дорожил ими, оберегал. Они быстренько выучили норвежский и английский языки, так как в ловозерской школе изучали немецкий. Кстати, я без труда выучила норвежский и северносаамский языки. У нас у всех двойное гражданство: российское и норвежское. Дочь Ольга не доучилась на стоматолога, вышла замуж, у них двое сыновей, живут недалеко от Киркенеса. Ирина окончила экономический институт, работает в компании, связанной с мореходством. Замужем, у них дочь Ева и сын Лео, мы живём в Бергене.

— В это грозное время как в Норвегии относятся к вам как к россиянам?

— Я часто спрашиваю об этом внуков. Они спокойно учатся, и никаких домогательств, насилия по отношению к ним не наблюдается.

— А чья была идея ваш юбилей отметить в Мурманске?

— Мой любимый Вальтер ушёл из жизни в 70 лет, я вдова с 2015 года. Нина Афанасьева позвала меня встретить мои 70 лет в Мурманске. Я приняла приглашение и прилетела в родные края. Мне вручили благодарность от Ассоциации кольских саамов за участие в значимых саамских проектах. Нина Елисеевна подарила роскошную книгу-альбом «Саамские узоры» Насти Мозалевской, её сестры. У саамской поэтессы Кати Коркиной вышла книга «Вот как вырасту большим». Мне её преподнесли в дар, книга прекрасно издана, я порадовалась за автора. Моим землякам огромное спасибо за внимание! Мне было комфортно, радостно оттого, что ценят мой вклад в решение проблем кольских саамов. В Норвегии я никогда не отказываюсь, если меня приглашают выступить в детском саду. Рассказываю о кольских саамах, показываю фотографии, рисунки, книги. Говорю о том, что люблю свою Родину, свою великую Россию. Дети мне верят.

/ Текст: Аиф-Мурманск /

Художница Ольга Пескова: «Особенность моих работ — саамский колорит»

Художница Ольга Пескова полюбила рисование ещё в детстве. Да так сильно, что изрисовала все обои в доме. Портал «Город Онлайн» побеседовал с ней и выяснил, интересна ли детям саамская культура и чего не стоит бояться, когда только начинаешь осваивать изобразительное искусство.

Соцсеть: vk.com/id743784715

Любимая книга: «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова

С самого горшка

 
Увлечение творчеством идёт из детства, с самого горшка. Бедные мои родители! Где бы в доме ни сидела на горшке — стены всегда были изрисованы. Старший брат маме даже иногда жаловался, что я в очередной раз оставила какую-то каляку-маляку. В итоге стены пришлось обклеить листами ватмана, потому что постоянно делать ремонт просто надоело.

z_Qw33EaHTY.jpg

Потом, когда мы переехали в Молочный, меня отправили в художественную школу, где я отучилась шесть лет. Затем поступила в педколлежд, а уже оттуда — в институт. Получила образование учителя ИЗО и черчения. По профессии работала, но сейчас ушла из этой сферы, возглавив наш поселковый Дом культуры «Гармония».

Читать далее «Художница Ольга Пескова: «Особенность моих работ — саамский колорит»»

Саами по себе: чем живёт коренной малочисленный народ Кольского Севера

Как сегодня живут саами? Почему молодёжь уезжает из Ловозера? Как развивается оленеводство и какие проекты в будущем помогут сохранить саамское наследие?

Об этом и не только «АиФ» побеседовал с руководителем территориально-соседской общины коренного малочисленного народа саами «Аххтан» («Вместе») Андреем Дубовцевым.

А. Дубовцев: «Я по три месяца один жил в тундре, дважды там праздновал день рождения, много читал». 
/ Андрей Дубовцев / Из личного архива

Александра Михова, «АиФ—Мурманск»: — Андрей, ваша мама по национальности саами, но она решила связать свою жизнь с медициной, а не с оленеводством. Скажите, как родители восприняли, что вы после обучения в Будапеште вернулись в тундру?

Андрей Дубовцев: — Признаюсь честно, когда я вернулся из Будапешта в Ловозеро, многие пальцем у виска крутили. Первые года три родители были против, конечно, но потом свыклись. Тем более брат пошёл по их стопам, он работает стоматологом. А я направился в тундру. Сначала помогал: дрова заготавливал, обеды варил, дежурил, ремонтировал изгородь. Затем стал оленеводом III разряда. По три месяца один жил в тундре, многократно там встречал дни рождения и новые года, много читал. Были и опасные ситуации: однажды сломался снегоход, пришлось пешком идти 28 км, ночевал под елью, потом туннель соорудил под горой Утренней и спал там. Из еды с собой были только хлеб и водка, которой я растирался. Ещё согревали китайские самонагревающиеся грелки: мне их привезла из Южной Кореи подруга, с которой мы вместе учились в Венгрии. Обманули, правда: на упаковке написано, что они греют шесть часов, на самом деле — чуть больше получаса!

Читать далее «Саами по себе: чем живёт коренной малочисленный народ Кольского Севера»

В Мурманске презентовали видеоальманах о творческих людях региона

24 декабря в 18:00 в Центре Современного Искусства 21А команда «Студии 4» представила видеоальманах, посвященный исследованию художественного сообщества региона через призму творческих практик локальных артистов и их жизни. Проект «Студия 4» — это многосерийный​ видеоподкаст, рассказывающий ​о молодых людях, которые выбрали жизнь на Севере​. Главными героями проекта пятого сезона стали художники из местного комьюнити: — мультидисплинарная художница Наташа Романенко — представитель саами, работающий со звуком – Роман Яковлев — художница Вероника Вологжанникова — визуальный артист 1999Q. О каждом участнике уже вышло видеоинтервью, которое можно посмотреть в группе проекта СТУДИЯ 4, все четыре выпуска объединены в полнометражный видеоальманах.

Ярле Хвидстен: «Портрет – это не скучно»

Ярле Хвидстен (Jarle Hvidsten) — норвежский фотохудожник. В его сердце живёт скандинавская культура и традиции. Искусство мастерства — это его хлеб и молоко. Он всегда стремится к оригинальности в своей работе в сочетании с чувством великолепного кадрирования, его искусно освещённые работы демонстрируют аппетит к деталям и глубокое понимание того, что находится перед его объективом.

Фото: Jarle Hvidsten

Ваше портфолио весьма обширное! На вашем сайте представлено много портретов и работ, связанных с образом жизни, на которые, похоже, повлияла живопись. Откуда вы черпаете вдохновение при создании снимков?

Мой вкус довольно классический поэтому, наверное, в основном я черпаю вдохновение в классической фотографии и классическом искусстве. Но я живу в 2022 году со всеми видами новых технических изобретений, которые модернизировали язык современной фотографии. А ещё я очень люблю всякие повороты и идеи. В последние несколько лет я очень увлёкся нарушением «правил». Много лет назад я вернулся к аналоговой фотографии, что также принесло мне огромную пользу — я вернулся к искусству фотографии, а не к её штамповке.

Читать далее «Ярле Хвидстен: «Портрет – это не скучно»»

Характер Арктический о саамском языке.

Антонина Антонова, преподавательница саамского языка выступила в подкасте «Характер Арктический». Где рассказала о пути преподавания, и случайностях сподвигших на столь интересное и тяжёлое дело.

«Характер Арктический» — подкаст про северные профессии, которые можно встретить за полярным кругом. Наши гости рассказывают про северный быт, культуру и романтику своей работы.

Заставка подкаста «Характер Арктический».

В подкасте Антонина отметила численность разговаривающих на языке саами, о трудностях с которыми встречаются учащиеся. Так же подмечена сложность с наличием литературы для изучения языка, что конечно напрямую влияет на усвоение материалов.

Чтобы узнать больше о книгах, музыке и образовании переходите по ссылке и слушайте «Характер Арктический»: «Антонина Антонова: преподаватель вымирающего языка»

Сказка «Моджесь Катрэнь»и вдохновение автора семейными заметками. Интервью.

Совсем недавно автор Наталья Гаврилова выпустила в свет прекрасную сказку «Мо̄джесь Катрэнь», которую можно прочитать по ссылке. Сказка.
Сказка эта, небольшая вдохновляющая история о молодой девушке из небольшого сыйта (села), что встретила неожиданную судьбу.
Мы взяли интервью у Натальи, в котором она рассказала о сказке, о семье, о планах и вдохновении.

Расскажите немного о себе, где живёте, чем увлекаетесь? 

Сейчас сложно сказать, где я живу.  Я часто меняю города: Сочи, Москва, Иваново, Санкт-Петербург. Дети выросли и ничего не держит на одном месте. Тянет в путь. Наверное, полукочевые корни гонят. Не зря у саамов поговорка – дома хорошо, а далеко лучше. 

Очень люблю что-то мастерить, то сама придумываю, то подглядываю. С маленькой всегда что-то лепила, клеила, рисовала, шила, перешивала. Куплю новую вещь и переделываю по-своему. 

Читать далее «Сказка «Моджесь Катрэнь»и вдохновение автора семейными заметками. Интервью.»