Астерикс. Галскэ кыдт. Комикс.

Представляем комикс «Астерикс» в переводе на саамский (кильдинский диалект).
Книга вышла в Норвегии  автор идеи Ismo Yriana Porma, перевод Антонина Антонова (Юрьева).

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Спасибо Антонине Антоновой (Юрьевой) за предоставленную копию книги.
Скачать книгу 3,14 МБ

 

ΛΑΙΔΙС • TABATION • BITΟΥС
is a series of both full-length and short episodes
of the French Astérix comics,
translated by professional linguists and enthusiastic local individuals
into diverse living, extinct, revived, constructed and
any other kind of language, dialect, speech and slang,
as well as written in various current and obsolete scripts,
all of which are other than those published so far,
either officially or unofficially.
The name of this series consists of
three attested Transalpine Gaulish words,
written in the Eastern Greek alphabet, used by the Celts in Pre-Roman southern Gaul, at least,
with ΛΑΙΔΙС denoting story in either sung or told form,
TABATION standing for language
and BITΟΥС meaning world .
All ΛΑΙΔΙС • TABATION • BITΟΥС works
pay the sincerest tribute to the brilliant talents of
René Goscinny, Albert Uderzo, Jean-Yves Ferri and Didier Conrad.

Original episode in French
©1966 René Goscinny et Albert Uderzo
©1993, 2003 Éditions Albert René
Original title: La Printemps gaulois
First published in Pilote 334, 17 March 1966
Episode translation into Kildin Sami (Cyrillic)
ΛΑΙΔΙС • TABATION • BITΟΥС
Oλκα Νοβια, Βρογα Сκορδιсκιον
1 Dumannios 2019 ΦX / 15 July 2019 EX

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s