Проект «Живой язык»

Проект «Живой язык» в действии.

«Живой язык» — это социальный арт-проект, который использует комиксы как инструмент сохранения языков, находящихся под угрозой исчезновения.

Проект начался с семинаров в Петрозаводске, Карелия в 2015 году и продолжается до сих пор. Наша команда состоит из художницы комиксов Санны Хукканен (Финляндия), лингвиста Анны Воронковой (Россия) и Катри Сильвонен (Финляндия). Однако настоящими героями этой истории являются местные активисты из числа меньшинств, которые неустанно продолжают спасать финно-угорский мир, рисуя комиксы о своей жизни, своей истории, мифологических историях и так далее … на своем родном языке!

Meduza пишет об этом проекте: «Ас кагакöд сёрнитам комиöн»: российская переводчица и финская художница оживляют финно-угорские языки (комиксами!)

Побывали они и у нас в Мурманской области.

В 2017 году в Ловозере.

IMG_7175

В 2018 году в Ловозере, Ене, Лопарской и Карашьоке (Норвегия). Продолжить проект удалось при поддержке Культурного комитета Союза саамов и Саамского женского форума.

Вернемся в Санкт-Петербург, апрель 2019 года.

HBFRclgYJd0
Автор: Санна Хукканен

Анонс «Живой язык» на русском и финском языках был дан в  соцсетях и по рассылке всем участникам проекта. Что примечательно, вход свободный.

20 апреля в С.-Петербурге будет семинар для тех, кто работает с родным языком и выставка. Он открыт для широкой публики (по регистрации), будем рады вас видеть! Кстати, комиксы постепенно выкладываем сюда: www.finnougriccomics.ru

Семинар «Финно-угорские проекты в области языка и культуры» предназначен был для тех, кто работает в области сохранения родного национального языка и кому интересна эта тема. На семинаре носители финно-угорских языков, лингвисты и книгоиздатели рассказали о самых успешных проектах.

19 апреля прошла презентация книги «Под покровом леса» 

IMG_20190419_192923
На фото Санна Хукконен и Инкери Аула ставят автографы. 

Книга комиксов создана на основе карело-финского фольклора, финских легенд и старинных преданий о деревьях. Книга уже стала популярной в Финляндии и получила премию искусств Северной Карелии. Комикс создали антрополог Инкери Аула и художница Санна Хукканен, возрождающая финно-угорские языки.

СХ: Комикс основан на мифе о зачарованном лесе и легендах о восьми финских деревьях, каждое из которых имеет волшебные свойства. Это осина, сосна, рябина, липа, ольха, береза, ель и дуб. В книге мы делаем акцент именно на истории деревьев, чтобы люди могли читать ее, а не просматривать.

ИА: Мы помещали идеи старинных легенд в современный контекст. Так что сюжет комикса лишь базируется на карело-финском фольклоре, это наша интерпретация. Мы вплетаем их в общий узор.

Надо отметить, что подход к оформлению очень разный. Один их них, использование бересты. Причем береста бралась из разных мест.

С переводом книги, как и с мастер-классами, семинарами помогала профессиональный переводчик, Анна Воронкова

АВ: Перевод было очень интересно искать, потому что он зачастую разбросан по «Калевале», а иногда его там и вовсе нет. Тогда я лично подходила к Инкери и спрашивала: «Что значит это слово? Его нигде нет». Зачастую она отвечала, что точно не уверена, но, кажется, оно значит то-то. Поэтому у нас во многих местах присутствует интерпретация.

Для меня этот комикс стал одной из тех книг, которые показывают, что ты никогда не можешь полностью знать язык. В итоге я пыталась сохранить не только поэтическую составляющую, но и многозначность текста.

20 и 21 апреля работали в творческом режиме.

В первый день делились презентациями языковых и культурных практик в области финно-угорских языков. Была организована выставка комиксов «Живой язык».

1.Саами из России и Финляндии, карелы, вепсы, коми-зыряне.

2. Настольные игры на удмуртском языке, Издательство «Удмуртия»

3. Ханты рассказали о детском стойбище Нумсанг Ёх (Казым) и их активности. Коми-пермяки, марийцы, манси  о детском стойбище Мань .

4. Арнау Бариос, лектор каталонского языка СПГУ, рассказал, как каталонцам удалось добиться официального статуса языка. Все началось в 60-х с домашних групп, народных танцев («Эти танцы скучные, но они наши»), журналов на каталонском («иногда они очень скучные, но люди их покупают, потому что без них культура может теряться») 70-е и рок-певцы, 80-е и первые сериалы и видео-уроки Digi Digi (каталонский для не носителей), 90-е и 2000 — переводы на каталонский мировой литературы, финансовая поддержка авторов, переводчиков, лекторов, каталонский для иммигрантов.

5. Водь и ижорцы из Ленинградской области, эрзя и мокша.

6. Лесная киношкола и FUFF фестиваль финно-угорского кино. «В школе все изучают литературу языка, а визуальный язык почему-то не изучают. Надо изучать «. Анти Наулайнен.

P1040549 (2).JPG

Второй день был разделен на две части и мы делились на группы.  В первую половину мозговой штурм, где надо было ответить на три главных вопроса.

А во второй половине прошел мастер-класс от Санны Хукканен. Группы должны были придумать финно-угорского героя. Наша группа придумала Фиуринку (Fiurinka). Героиня, умная и энергичная девочка, питалась силами природы и энергией солнца. Спасла природу, убирала мусор, уничтожала нефтяные вышки, разливы нефти, восстанавливала природу и дарила красоту людям. Люди благодарили ее.

Рассказывают организаторы проекта «Живой язык»:

«Living Language» — проект финского кооператива Myötävoima. Проект финансируется Фондом Kone, Карельским культурным фонда, Литературным фондом издательства WSOY, общества М.А. Кастрена и Посольством Финляндии в Москве. Мы тесно сотрудничаем с World Comics Finland и фестивалем KomMissia в Москве и, конечно, с нашими многочисленными местными партнерами в финно-угорском мире. Не стесняйтесь обращаться к нам за комментариями и идеями! Мы настоятельно рекомендуем использовать наши комиксы в различных мероприятиях, выставках и некоммерческих публикациях

Нас можно найти в Фейсбуке и ВКонтакте

 

 

 

 

Проект «Живой язык»: 2 комментария

  1. Уведомление: Тебе разрешено танцевать и носить костюм, а развивать язык… — Kola Sápmi

Оставьте комментарий